1 |
23:25:46 |
eng-rus |
gen. |
horse-drawn railway |
конная железная дорога |
bookworm |
2 |
23:21:28 |
eng |
abbr. |
ty |
thank you |
acrogamnon |
3 |
23:18:49 |
eng |
abbr. inet. |
TBH |
to be honest (abbreviation used in texting and on the internet, e.g.: The tip was to give a good mulch in autumn time. I did this and thus far this year no sign of mildew. TBH – the weather this year as been far from the norm in Scotland so I will have to wait until future years to see if this may actually work or not! (за пример спасибо ART Vancouver)) |
acrogamnon |
4 |
23:17:11 |
eng |
abbr. inet. |
NT |
no text (означает, что в записи не содержится текста кроме заголовка) |
acrogamnon |
5 |
23:09:22 |
eng |
abbr. comp., net. |
PK |
player killer (в онлайновых играх игрок, охотящийся на других игроков) |
acrogamnon |
6 |
22:14:12 |
rus-dut |
gen. |
обобщённо бизнес |
bedrijfsleven |
hoze0 |
7 |
21:37:18 |
eng-rus |
gen. |
locomotive building |
локомотивостроение |
bookworm |
8 |
21:30:55 |
eng-rus |
gen. |
diesel engine manufacturing |
дизелестроение |
bookworm |
9 |
21:25:16 |
eng-rus |
gen. |
deja vu |
дэжавю |
Ash |
10 |
21:20:17 |
eng |
abbr. |
Disaster Reduction Alliance |
DRA |
Vladimir71 |
11 |
21:20:16 |
eng-rus |
gen. |
Disaster Reduction Alliance |
Альянс за уменьшение опасности бедствий (DRA) |
Vladimir71 |
12 |
21:18:15 |
eng |
abbr. |
International Consortium on Landslides |
ICL |
Vladimir71 |
13 |
20:52:48 |
eng-rus |
busin. |
company full name |
полное наименование компании |
Diskov |
14 |
20:50:02 |
rus |
abbr. construct. |
КТБ |
конструкторско-технологическое бюро |
Анна Ф |
15 |
20:42:23 |
eng-rus |
agric. |
high-volume instrument |
оборудование для промышленного тестирования хлопка (HVI) |
Vladimir71 |
16 |
20:27:07 |
eng-rus |
cleric. |
revelator |
говорящий откровения (John the Revelator = John the Divine = Иоанн Богослов) |
Lion |
17 |
20:25:31 |
eng-rus |
agric. |
trash |
сумма пороков (при классификации хлопка) |
Vladimir71 |
18 |
20:24:23 |
eng-rus |
gen. |
well-pressed |
отутюженный |
Кунделев |
19 |
20:22:59 |
eng-rus |
cleric. |
revelator |
богослов |
Lion |
20 |
20:20:17 |
eng |
abbr. |
DRA |
Disaster Reduction Alliance |
Vladimir71 |
21 |
20:18:15 |
eng |
abbr. |
ICL |
International Consortium on Landslides |
Vladimir71 |
22 |
19:57:41 |
eng-rus |
law |
relevant authorities |
соответствующие ведомства (Законодательство) |
Анна Ф |
23 |
19:54:44 |
eng-rus |
dipl. |
introduce a document |
внести документ на рассмотрение |
Анна Ф |
24 |
19:41:48 |
eng |
abbr. |
HVI |
high-volume instrument |
Vladimir71 |
25 |
18:58:12 |
eng-rus |
geogr. |
the Yauza river |
Яуза |
bookworm |
26 |
17:30:01 |
rus-ger |
tech. |
брызгозащитный щиток |
Spritzschutzblech |
Anna Chalisova |
27 |
17:27:07 |
eng-rus |
textile |
fluff pulp |
распушённая целлюлоза |
User |
28 |
17:14:14 |
eng-rus |
law |
ruling on consolidating enforcement proceedings |
постановление о присоединении исполнительных производств к сводному исполнительному производству |
Leonid Dzhepko |
29 |
16:59:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
select stage team |
группа технико-экономической оценки |
Dzhem |
30 |
16:59:04 |
rus-est |
tech. |
термооборудование |
termoseadmed |
tallinlanna |
31 |
16:43:47 |
eng-rus |
gen. |
the CIS and other foreign markets |
рынки ближнего и дальнего зарубежья |
bookworm |
32 |
16:40:13 |
rus-dut |
gen. |
церковный орган |
kerkorgel |
Fox |
33 |
16:39:23 |
eng-rus |
gen. |
introduction of products to the market |
вывод продукции на рынок |
bookworm |
34 |
16:39:00 |
rus-dut |
gen. |
электрический орган муз. |
elektrisch orgel |
Fox |
35 |
16:37:29 |
eng-rus |
gen. |
resurrect |
восстанавливать (обанкротившееся предприятие) |
nyasnaya |
36 |
16:32:37 |
rus-dut |
gen. |
органы власти |
machtsorgaan |
Fox |
37 |
16:29:22 |
rus-dut |
gen. |
банк органов для пересадки |
organenbank |
Fox |
38 |
16:27:50 |
rus-dut |
gen. |
трансплантация органов |
orgaantransplantatie |
Fox |
39 |
16:22:54 |
rus-dut |
gen. |
органы переваривания |
spijsverteringsorgaan |
Fox |
40 |
16:20:47 |
rus-dut |
gen. |
органы выделения |
uitscheidingsorgaan |
Fox |
41 |
16:19:54 |
eng-rus |
law |
Far Eastern Interregional Department of the Russian Federal Property Fund |
Дальневосточное межрегиональное отделение Российского фонда федерального имущества |
Leonid Dzhepko |
42 |
16:19:22 |
eng-rus |
gen. |
dirty tricks |
чёрные технологии |
ankicadeenka |
43 |
16:19:06 |
rus-est |
law |
клаузула, оговорка |
klausel |
tallinlanna |
44 |
16:15:19 |
rus-dut |
gen. |
половые органы |
geslachtsorganen |
Fox |
45 |
16:14:46 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
digester operator |
варщик целлюлозы |
Diskov |
46 |
16:13:31 |
eng-rus |
gen. |
obscure |
темнить |
ankicadeenka |
47 |
16:00:44 |
rus-est |
law |
положение |
säte |
tallinlanna |
48 |
15:50:02 |
eng-rus |
gen. |
claim |
твердить |
slovik |
49 |
15:49:40 |
eng-rus |
gen. |
rail bus |
рельсовый автобус |
bookworm |
50 |
15:46:11 |
eng |
abbr. ecol. |
emission limit value |
elv (предельный уровень выбросов) |
Quibbler |
51 |
15:32:48 |
rus-dut |
gen. |
обществознание |
maatschappijleer |
hoze0 |
52 |
15:31:11 |
eng-rus |
gen. |
jackpot |
джекпот |
Peri |
53 |
15:28:14 |
eng-rus |
proverb |
everyone is out for himself |
своя рубашка ближе к телу |
Leonid Dzhepko |
54 |
15:27:13 |
eng-rus |
proverb |
you should run with the pack |
с волками жить, по-волчьи выть |
Leonid Dzhepko |
55 |
15:23:56 |
eng-rus |
proverb |
Roll my log and I will roll yours |
ты мне, я тебе |
Leonid Dzhepko |
56 |
15:18:25 |
rus |
abbr. |
ДВМО РФФИ |
Дальневосточное межрегиональное отделение Российского фонда федерального имущества |
Leonid Dzhepko |
57 |
15:15:26 |
eng-rus |
law |
leased facility |
объект аренды |
Leonid Dzhepko |
58 |
15:14:54 |
eng-rus |
law |
leased property |
объект аренды |
Leonid Dzhepko |
59 |
15:13:59 |
eng-rus |
gen. |
Contracts Department |
отдел договоров |
bookworm |
60 |
14:46:11 |
eng |
ecol. |
elv |
emission limit value (предельный уровень выбросов) |
Quibbler |
61 |
14:36:57 |
eng-rus |
slang |
blow a gasket |
выйти из себя |
Lu4ik |
62 |
14:04:58 |
eng-rus |
build.mat. |
forged glass |
формованное стекло |
wchupin |
63 |
13:52:44 |
eng-rus |
gen. |
work in the specialty |
работать по специальности |
Ната-лия |
64 |
13:25:11 |
eng-rus |
radioloc. |
terrain returns |
помехи от земной поверхности |
MaryChristmas |
65 |
13:10:49 |
eng-rus |
tech. |
single-pole reclosure |
однополюсное автоматическое повторное включение |
shpak_07 |
66 |
13:10:12 |
eng-rus |
gen. |
hammer-head turnaround |
Т-образный перекрёсток |
Евгений Киян |
67 |
12:52:27 |
rus-ger |
ecol. |
очистка промышленной воды |
Prozesswasserklärung |
Katyushka |
68 |
12:38:51 |
rus-fre |
gen. |
гадость! |
pouah |
Yanick |
69 |
12:37:37 |
rus-fre |
gen. |
фу! |
erk |
Yanick |
70 |
12:36:06 |
eng-rus |
busin. |
event planner |
профессиональный устроитель мероприятий |
Lu4ik |
71 |
12:32:46 |
rus-fre |
imitat. |
хррр |
rrr (звук храпа) |
Yanick |
72 |
12:32:15 |
rus-fre |
imitat. |
выражение грусти |
snif |
Yanick |
73 |
12:31:40 |
rus-fre |
imitat. |
крик радости |
waouh |
Yanick |
74 |
12:29:27 |
rus-fre |
imitat. |
чмок |
smack (звук поцелуя) |
Yanick |
75 |
12:28:50 |
rus-fre |
imitat. |
ик |
hic (звук, издаваемый при икоте) |
Yanick |
76 |
12:28:31 |
rus-fre |
imitat. |
ик |
hips (звук, издаваемый при икоте) |
Yanick |
77 |
12:25:46 |
eng-rus |
gen. |
profit sharing agreement |
соглашение о долевом участии в прибыли |
Alexander Demidov |
78 |
12:24:34 |
rus-est |
econ. |
высший/низший предел ставки |
piirmäär |
tallinlanna |
79 |
12:24:08 |
eng-rus |
energ.syst. |
Inverse time earth fault overcurrent protection |
максимальная токовая защита от замыканий на землю с обратнозависимой характеристикой выдержки времени |
shpak_07 |
80 |
12:16:21 |
eng-rus |
energ.syst. |
inverse time overcurrent protection |
максимальная токовая защита с обратнозависимой характеристикой выдержки времени |
shpak_07 |
81 |
12:10:44 |
eng-rus |
law |
vote shares |
голосовать по акциям |
Leonid Dzhepko |
82 |
11:58:16 |
rus-fre |
imitat. |
пук |
prout (звук испускания газов) |
Yanick |
83 |
11:50:08 |
eng-rus |
gen. |
DIAN |
Диан |
Valerio |
84 |
11:45:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
breaker pole discrepancy |
несовпадение полюсов выключателя |
shpak_07 |
85 |
11:41:35 |
eng-rus |
math. |
downsloping curve |
нисходящая кривая |
Yelena |
86 |
11:40:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
definite time overcurrent protection |
максимальная токовая защита от замыканий на землю с независимой характеристикой выдержки времени |
shpak_07 |
87 |
11:40:07 |
eng-rus |
math. |
upsloping curve |
восходящая кривая |
Yelena |
88 |
11:37:45 |
eng-rus |
gen. |
it's another matter that |
другое дело, что |
bookworm |
89 |
11:25:07 |
rus-fre |
imitat. |
звук выпиваемой жидкости |
glouglou |
Yanick |
90 |
11:22:58 |
rus-fre |
imitat. |
звук поглощения пищи |
slurp |
Yanick |
91 |
11:21:56 |
rus-fre |
imitat. |
подражание всплеску воды |
splash |
Yanick |
92 |
11:20:13 |
rus-fre |
imitat. |
писк цыплёнка |
piou piou |
Yanick |
93 |
11:18:11 |
rus-fre |
imitat. |
чик-чирик |
cui cui cui (подражание чириканью птиц) |
Yanick |
94 |
11:16:58 |
rus-fre |
imitat. |
крик совы |
hou hou |
Yanick |
95 |
11:09:55 |
rus-fre |
imitat. |
ква |
coa (подражание кваканью лягушки) |
Yanick |
96 |
11:05:06 |
rus-fre |
imitat. |
кар |
croa (подражание карканью вороны) |
Yanick |
97 |
11:03:58 |
rus-fre |
imitat. |
гав |
ouaf (лай собаки) |
Yanick |
98 |
11:02:59 |
rus-fre |
imitat. |
беее |
brrh (подражание блеянию барана) |
Yanick |
99 |
11:02:08 |
rus-fre |
imitat. |
меее |
mrrh (подражание блеянию козы) |
Yanick |
100 |
10:51:22 |
eng-rus |
gen. |
management at the edge |
косвенное управление |
Arina S. |
101 |
10:49:32 |
eng-rus |
gen. |
increase above the rate of inflation |
выходить за рамки инфляции |
bookworm |
102 |
10:45:48 |
eng-rus |
gen. |
Nuclear Risk Reduction Center |
Национальный центр по уменьшению ядерной опасности (РФ; NRRC; НЦУЯО) |
ankicadeenka |
103 |
10:45:07 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
fourdrinier machine |
столовая плоскосеточная бумагоделательная машина |
Diskov |
104 |
10:41:41 |
rus-est |
comp. |
программное обеспечение |
tarkvara |
tallinlanna |
105 |
10:38:56 |
rus-est |
gen. |
цыплёнок |
tibu |
tallinlanna |
106 |
10:38:04 |
rus-est |
gen. |
я |
mina |
tallinlanna |
107 |
10:37:15 |
rus-est |
gen. |
взаимозачёт, взаиморасчёт |
tasaarveldus |
tallinlanna |
108 |
10:35:04 |
rus-est |
gen. |
залоговое право |
pandiõigus |
tallinlanna |
109 |
10:28:33 |
eng-rus |
gen. |
have considerable experience |
обладать значительным опытом |
ankicadeenka |
110 |
9:59:50 |
eng |
abbr. telecom. |
M2M |
machine-to-machine (технология интеллектуального межмашинного обмена) |
Владимир Фещенко |
111 |
9:49:38 |
rus |
abbr. |
НЦУЯО |
Национальный центр по уменьшению ядерной опастности |
ankicadeenka |
112 |
9:29:36 |
eng-rus |
gen. |
untarnished reputation |
незапятнанная репутация |
bookworm |
113 |
9:25:47 |
eng-rus |
construct. |
stuffed gland |
набивной сальник |
Lena Z |
114 |
8:57:15 |
eng-rus |
construct. |
threaded reinforcement |
арматура с рифлением |
Lena Z |
115 |
8:04:05 |
eng |
abbr. geol. |
Responsible, Accountable, Consulted, Informed, Endorsed |
RACIE |
Smokey |
116 |
7:04:05 |
eng |
abbr. geol. |
RACIE |
Responsible, Accountable, Consulted, Informed, Endorsed |
Smokey |
117 |
2:02:45 |
eng-rus |
myth. |
Fenris |
Фенрир (гигантский волк в скандинавской мифологии) |
acrogamnon |
118 |
1:48:39 |
eng |
abbr. |
newbie |
newb |
acrogamnon |
119 |
1:47:33 |
eng-rus |
gen. |
OOC |
выход за рамки роли (в ролевых играх) |
acrogamnon |
120 |
1:44:25 |
eng-rus |
abbr. |
NOYB |
не твоё дело |
acrogamnon |
121 |
1:40:06 |
eng |
abbr. inet. |
moderator |
mod |
acrogamnon |
122 |
1:35:53 |
eng-rus |
inet. |
lurker |
человек, который читает дискуссию, но сам в ней участия не принимает |
acrogamnon |
123 |
0:48:39 |
eng |
abbr. |
newb |
newbie |
acrogamnon |
124 |
0:47:33 |
eng |
abbr. |
OOC |
out-of-character (в ролевых играх) |
acrogamnon |
125 |
0:44:25 |
eng |
abbr. |
NOYB |
none of your business |
acrogamnon |
126 |
0:40:06 |
eng |
inet. |
mod |
moderator |
acrogamnon |
127 |
0:37:27 |
eng |
inet. |
liek |
like (настолько типичная опечатка, что она часто делается намеренно для указания иронии) |
acrogamnon |